Header Logo
  HOME  |  TRANSLATION STORES  |  Language Training  |  The Traveller's Language Supply Store  
  DOWNLOAD FREE REPORTS  |  Login  
 Quick Search

Advanced Search

 CATEGORIES
Freelance Writer Jobs    Job.com, Post your Resume FREE!

 Featured Listings  [Request a free quote or more information on any listed product or service via the Translation Classifieds Free Quote Service]

 Listings in this category
Search: PROOFREADING & EDITING

Most Recent Classifieds in PROOFREADING & EDITING

Sorry! There are no "classified ads" currently in this category. Please check back soon!

Copyediting & Proofreading For Dummies

Turn your knack for language into a lucrative career

Must-know techniques and resources for maximizing your accuracy and speed

Interested in becoming a copyeditor or proofreader? Want to know more about what each job entails? This friendly guide helps you position yourself for success. Polish your skills, build a winning resume and land the job you've always wanted. Books, magazines, Web sites, corporate documents - find out how to improve any type of publication and make yourself indispensable to writers, editors, and your boss.

  • Balance between style and rules
  • Master the art of the query
  • Use proofreader symbols
  • Edit and proof electronic documents
  • Build a solid freelancing career

    Who pays attention to punctuation? Translators and proofreaders do and you should too.

    Punctuation has to rank as one of the items translators and proofreaders deal with most frequently when reviewing documents. Oftentimes the text these professionals receive is inconsistent in its application of punctuation, particularly so when it comes to numbered lists or a series of items with bullet points. (Do you end each sentence with a period? Or do you use a semi-colon? Or nothing at all?) You especially encounter inconsistencies in long documents where there are a number of lists.

    One gets the impression that the people who draft a document assume that the folks doing the typesetting or desktop publishing will 'fix' the problem(s). To experienced translators and proofreaders, reliance on the design and desktop publishing process for catching and fixing errors is problematic. Graphic designers have to rank the worst for spotting and correcting such problems. It really comes down to having a proofreader catch these errors or problems.

    Another common problem is with the use of commas. A comma in the wrong place can really alter the meaning of a sentence. There are plenty of examples in the book authored by Lynne Truss, titled "Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation". Remove the comma in the title and you're left with "Eats shoots and leaves" -- a totally different meaning, to be sure.

    Once a document is in translation, punctuation problems can easily get amplified. Punctuation is all about context as Lynne Truss' book demonstrates so clearly. And of course, most of us have heard stories of how punctuation issues have cropped up in the Courts; situations where the interpretation of a legal agreement hangs on the placement of a comma or a period. Small wonder that most freelance translators and many translation companies have disclaimers of liability in their terms of service that apply to all of their work. It's gotten to the point where insurance companies have a huge say in such matters... but I digress.

    "Issues" aside, when it comes to translated text, this is one area where the use of punctuation varies little from one language to the other. Though of course, there are exceptions. One of the biggies between English and French is in the use of quotation marks, a little “thingamagig” referred to as « Guillemets » as in entre Guillemets (those little double-arrow ‘thingies’) -- and mind the spacing please. It's enough to drive proofreaders and desktop publishers batty. Not to mention people who work on websites and have to fish around for the right HTML code for all of these special characters.

    By the way, one very handy reference source for finding HTML codes for all of the esoteric foreign language punctuation and accents are on the Penn State website for Teaching and Learning Technology. One page lists HTML Special Entity Codes (letters with accents, foreign characters, currency symbols, math symbols, and other punctuation, e.g. &, ®, ©, etc.). Another page has a whole section devoted to HTML equivalents for French accents. Very handy resource.

    For more information on the topic of punctuation, there is an excellent overview and history of the whole subject on the Wikipedia website.

  •  

    YOUR ONLINE Proofreading & Editing Bookstore on TranslationClassifieds: CONVENIENT - SECURE - COMPREHENSIVE

    Featured Bookstore Selection:

    The Copyeditor's Handbook: A Guide for Book Publishing and Corporate Communications

    The Copyeditor's Handbook is a lively, practical manual for newcomers to publishing and for experienced editors who want to fine-tune their skills or broaden their understanding of the craft. Addressed to copyeditors in book publishing and corporate communications, this thoughtful handbook explains what copyeditors do, what they look for when they edit a manuscript, and how they develop the editorial judgment needed to make sound decisions.

    This revised edition reflects the most recent editions of The Chicago Manual of Style (15th ed.), the Publication Manual of the American Psychological Association, Fifth Edition (5th ed.), and Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11th ed.).


    Translation Bookstore

    Find New and Used Translation Books and Multi-Language Reference Material in The Translation Classifieds Bookstore. If you have surplus translation books, translation software or translation reference material, why not list it FOR SALE in the TRANSLATORS' STORE.

    Spanish Translation Store

    With 150 million Spanish speaking people in North America and an estimated 40 million+ of them surfing the internet, it may be time to avail yourself of some Spanish language resources. Find a Spanish language website translation service near you.

    Translation Software Store

    Have you surfed the web in South America lately? Do you know what your Spanish-speaking markets are thinking or what your competitors are saying and doing in other languages? Translation software isn't just for translators. Give your business a competitive advantage with any one of the high quality language translation applications available in the Translation Software sub-category of this website or in our embedded amazon.com powered Translation Software Store.

    View a selection of the world's leading Translation Software brand name applications:

    The Traveling Linguist

    "When in Rome..." Get maximum value out of your travel dollars, Nothing beats being prepared and there's no experience like mixing with the locals. What better place to find the language travel resources than on a website frequented by linguists and the global linguistics community.

    TranslationClassifieds.com: Everything the web has to offer in terms of books, reference material, software and hardware that is of particular interest to translators, as well as the translation and linguistics community can be found here. In addition to the full selection of amazon.com books and supplies we offer a broad selection of name-brand material from the linguistics community: SYSTRAN; Babylon; LingvoSoft; Rosetta Stone; Transparent Language; LanguageCourse.net; SmartLink; Praxis Language... and much, much more.

    Visit the 'Hidden' Directories on Translation Classifieds:

    ∞  Global Directory of Online Dictionaries & Terminology

    ∞  Global Directory of Translation Associations

    ∞  Global Directory of Translation Schools

    ∞  Selected Listing of Online Translation Tools

    ∞  Directory of Translation Directories, Guides and Portals

    ∞  Directory of Open Source and Machine Translation Software

    LANGUAGE LEARNING MADE EASY!

      Quick Language Learning!

      YOU CAN DO IT with Rosetta Stone


      Many Language Learning Programs to Choose From:   Visit the Translation Classifieds

      Rosetta Stone Language Training Store

    Britannica Online 7-FREE Trial plus bonus FREE Gift! Click for details.  Offer ends 1/31/08.

    The McGraw-Hill Desk Reference for Editors, Writers, and Proofreaders(with CD-ROM)

    McGraw-Hill's Proofreading Handbook

    Transparent Language

       Basic Listings are FREE  
    Most listings may be posted FREE of charge by registered members for a limited period of time.

    Listings with enhancements such as extra image uploads, storefront facilities, enhanced listing features are also available for a modest fee.

    Don't miss out on this terrific opportunity to reach a professional, highly qualified audience.

    REGISTER NOW !

    Check out our Personals

    Reserve a Display Ad

    Become an Affiliate.

    Enhance Your Career with Rosetta Stone Language
    ©Copyright 2008 wedotranslation inc. – www.wedotranslation.com – www.freetranslationclassifieds.com – All Rights Reserved.